Vertaalproject Story International 1993

“Als u bedoelt wat ik begrijp”: vertaalproject Marten Toonder, Rotterdam, 20-24 januari 1993

Het festival ‘Story International III’ in Rotterdam was in januari 1993 gewijd aan het dierenverhaal. Onderdeel van het festival was een vertaalproject dat werd opgedragen aan eregast Marten Toonder, onder de noemer ‘Als u bedoelt wat ik begrijp’.
De deelnemers aan het vertaalproject – schrijvers en vertalers uit de hele wereld – hielden zich drie dagen lang bezig met de vertaling van verschillende fragmenten uit ‘Heer Bommel en de trullenhoedster’. Er werden vertalingen gemaakt in het Engels, Frans, Duits, Italiaans, Russisch, Hongaars, Slowaaks, Roemeens, Turks, Afrikaans, Farsi, Sranang, Chinees en Arabisch.
De vertaalworkshop stond onder leiding van Aart van Zoest en werd begeleid door Annemarie Korevaar, Eiso Toonder en de ervaren Bommel-vertaalster Jacqueline Crevoisier.
Op 23 januari 1993 werd het resultaat gepresenteerd aan de festivalbezoekers.

Bij het project verscheen een brochure in twee delen die we hierbij in pdf aanbieden:

Deel I: Informatie over het vertaalproject en de vertalers Story International deel 1 (425 downloads )

Deel II: Bundel met vertalingen die voor dit project gemaakt werden Story International, deel 2 (482 downloads )

Terug >>