Bommelverhalen in andere talen

Serie artikelen in Toondertijd (TT) – overzicht van de verschenen delen

1. Inleiding
Toelichting op het onderzoek naar vertalingen van de Bommelstrip in binnen- en buitenland.

Vertaalde Bommelverhalen in de periodieken
Vooral in de vroege periode verscheen de Bommelstrip in vele buitenlandse kranten en tijdschriften, met name in Zweden, Frankrijk en Duitsland.
(TT 105, p. 6-9)

2. Vertaalde Bommelverhalen in boekvorm
Introductie tot de vertalingen die als boek werden uitgebracht.

Falls Sie verstehen was ich meine
Over uitgaven in het Duits – de vertalingen door Jacqueline Crevoisier.

If you gather my meaning
Over uitgaven in het Engels, met name “The Flatteners” en twee studies over deze vertaling van “Het platmaken”.
(TT 106, p. 26-31)

3. Om ni förstår vad jag menar
Over uitgaven in het Zweeds. Zweden was het eerste land waar vertalingen van de Bommelstrip in de krant verschenen en waar ze ook al vroeg in boekvorm werden gepubliceerd.
(TT 107, p. 12-15)

4. Si tu vois ce que je veux dire
Over uitgaven in het Frans en het werk van vertaalster Madeleine Beaumord.

Si entiende a lo que me refiero
Over de Spaanse uitgave “Los Altos Mandos”, vertaling van “De bovenbazen” door Rob Barnhoorn.
(TT 108, p. 6-10)

5. tibi si liquet quod mihi velim
Over uitgaven in het Latijn door classici K.H.E. Schutter en A.J. Kleywegt.
(TT 109, p. 7-10)

6. Dêr’t ik sa’n wurd om sis
Over uitgaven in het Fries door vertalers Harke Bremer en Jarich Hoekstra, gepubliceerd door uitgeverij Le Chat Mort van Jos Boelhouwer.
(TT 110, p. 20-23)

7. As je begriepen wat ik bedoul
Over de uitgaven in het Gronings door vertalers K.H.E. Schutter en Marten van Dijken.

A ’j begriept wat of ik bedool
Over de vertaling in het Twents van “Het vergeetboekje” door Bert Groothengel.
(TT 111, p. 21-25)

8. Als u bedoelt wat ik begrijp
Over het Marten Toonder vertaalproject van Story International in 1993 waarbij schrijvers en vertalers uit de hele wereld zich bezighielden met de vertaling van fragmenten uit het verhaal “De trullenhoedster”.
(TT 112, p. 14-17)

9. Hoe universeel is het Bommeluniversum?
Zijn de Bommelverhalen zo typisch Nederlands dat ze onvertaalbaar zijn of vormt de taal van Toonder de grootste uitdaging?
(TT 113, p. 14-16)

10. Een kleine handreiking
Over de uitdagingen waar vertalers van de Bommelverhalen voor staan.

Marten en Jan Gerhard Toonder
Briefwisseling tussen Marten Toonder en zijn broer Jan Gerhard over een Engelse proefvertaling van verhaal “Het kukel” door Anthony Paul.
(TT 114, p. 14-18)

11. Jacqueline Crevoisier
De zoektocht van vertaalster Jacqueline Crevoisier naar een uitgever van haar Duitse vertalingen en de bijzondere vriendschap die was ontstaan tussen haar en Marten Toonder.
(TT 115, p. 14-19)

12. Een nieuwe dimensie
Vervolg over Jacqueline Crevoisier en haar correspondentie met Marten Toonder waarin het met name gaat over vertalen en creatief taalgebruik.
(TT 116, p. 14-19)

13. Rob Barnhoorn
Meer over de werkwijze van deze vertaler en zijn boek ”Taal en wereld van de Bommelsaga”.
(TT 117, p. 12-15)

14. Marten van Dijken
Nadere beschouwing van het Groningse vertaalwerk met speciale aandacht voor de nieuwe Groningse vertaling van het verhaal “De bovenbazen”.
(TT 118, p. 12-15)

15. Groningse invloeden
Over de Groningse wortels van Marten Toonder en de invloed daarvan op zijn taal.

Zeevaart en meeuwen
Over de invloed van Toonder senior op de Bommelsaga.
(TT 119, p. 5-7)

16. Harke Bremer en Jarich Hoekstra
Over de samenwerking tussen deze Friese vertalers van 13 Bommelverhalen.
(TT 120, p. 5-8)

17. De dreksbere: eerste Limburgse vertaling van een Bommelverhaal
Over het werk van Leonie Robroek en haar Limburgse vertaling.
(TT 121, p. 36-39)

18. Hier ligt een mooie taak
Wat ligt er in het verschiet voor de Bommelverhalen in andere talen?
(TT 122)